Английская транслитерация русских фио

Содержание:

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Проверка с помощью специального сервиса

Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке

, и программа самостоятельно произведет транслитерацию . Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.

О каких правилах стоит помнить

Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке

.За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции . Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2018 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Будут ли проблемы

В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» , «ю» , «е» .

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

Если написано по-разному

Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Покупка билета

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ

online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы. Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется

Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир. Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы

Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.

Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.

Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную

Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.

Правила перевода

Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему

Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Как заполнять авиабилет при покупке онлайн? > Блог КупиБилет

Если вы покупаете авиабилет онлайн впервые, то перед вами точно возникнет вопрос – как заполнять данные пассажира для покупки авиабилета?

На самом деле ничего сложно тут нет. Просто следуйте указаниям и подсказкам на сайте, где вы его покупаете.

В этой статье мы пройдем с вами все шаги оформления билета на сайте Kupibilet.ru. На других сайтах последовательность может отличаться, но принцип заполнения полей останется тем же.

1) Фамилия и имя, а в случае перелета по России, указывается еще и отчество.

Эти данные вносятся исключительно латинскими буквами и неважно летите вы по России или за границу. В общегражданском паспорте данные его владельца указаны только русскими буквами, но если у вас паспорт нового образца (выдан после 2011 году), то подсмотреть латинское написание можно на странице с фотографией

В общегражданском паспорте данные его владельца указаны только русскими буквами, но если у вас паспорт нового образца (выдан после 2011 году), то подсмотреть латинское написание можно на странице с фотографией.

В самом низу расположена машиночитаемая запись, где после PNRUS указаны ваше имя, фамилия и отчество латинскими буквами.

Обратите внимание, что если ваше отчество оканчивается на “вич”, то в машиночитаемой записи оно может быть обозначено как “VI3”. Например, вместо IVANOVICH будет написано IVANOVI3. Это неправильное написание, и VI3 следует заменить на VICH

Это неправильное написание, и VI3 следует заменить на VICH.

Если ваш паспорт старого образца, то не переживайте, выход есть и в вашем случае. Воспользуйтесь онлайн сервисом транслитерации на сайте http://translit-online.ru/pasport.html. Он сделает транслитерации в соответствии с требованиями миграционной службы.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а-a б-b в-v г-g д-d е-e ё-e ж-zh з-z и-i й-i к-k л-l м-m н-n о-o п-p р-r с-s т-t у-u ф-f х-kh ц-tc ч-ch ш-sh щ-shch ы-y э-e ю-iu я-ia

С помощью сервиса транслитерации или самостоятельно, используя таблицу транслитерации выше, вносятся и данные для детей до 14 лет, которые могут лететь по свидетельству о рождении.

2) Дата рождения указывается в формате, рекомендованном сайтом. Как правило, это дд.мм.гггг.

3) Гражданство –  определяется страной, которая выдала вам паспорт. Если у вас есть гражданство нескольких государств, то указывается то, чьим паспортом вы воспользуетесь во время путешествия.

4) Серия и номер загранпаспорта указывается без пробелов и знака №. Для полетов по России вы можете использовать как загран, так и общегражданский паспорт. Для детей – свидетельство о рождении или загранпаспорт. Для полетов за границу – только загранпаспорт.

Билет оформляется на тот паспорт, по которому вы летите. Тот, который вы будете предъявлять при регистрации на рейс и при прохождении пограничного контроля, если летите за границу.

5) Срок действия указывается только в том случае, если билет оформляется на заграничный паспорт. Срока действия у свидетельства о рождении и общегражданского паспорта нет.

6) Мильная карта указывается по желании и при ее наличии. Вы можете оставить это поле пустым.

Ну вот и все, все данные пассажира внесены и теперь нужно только оплатить. На сайте Купибилет.ру вы можете сделать это банковской картой или наличными в сети салонов Связной.

Хотите подобрать билеты в путешествие?

Подобрать билеты

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ ФМС № 211 от 26.03.2014, который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Правила транслитерации в 2020 году

Итак, что такое транслитерация фамилий в частности и транскрипция в общем мы выяснили, теперь поговорим непосредственно о её правилах.

Правила транслитерации уже несколько раз подвергались корректировкам. В 2010 году были приняты одни стандарты. В основном это касается написания некоторых букв российского алфавита, которые латиницей обозначаются в виде дифтонгов.

Затем, в 2015 году были приняты очередные изменения, и за основу взяты новые стандарты использования дифтонгов. Таким образом, если вы планируете оформлять загранник в 2020 году впервые, то ваш документ будет оформляться по стандартам образца 2015 года.

Основная сложность написания имён и фамилий с русского языка заключается в том, что в его алфавите нет латинских аналогов таким буквам как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, а также таких сугубо индивидуальных букв кириллицы как Й, Ъ, Ь. Также сложности есть при написании букв, состоящих их двойных звуков (Я и Ю).

Для многих наших сограждан транслитерация имени и фамилии представляет проблему, особенно с учётом всех нововведений. Однако особой почвы для беспокойства на самом деле нет. Существует куча интернет-сервисов, при помощи которых легко осуществляется транслитерация для загранпаспорта онлайн. На таких сервисах вводишь текст на русском языке, и автоматически осуществляется его транслитерация.

Однако же на практике очень часто оказывается, что документы граждан выпускаются с ошибкой (например, написание имени и фамилии в заграннике отличается от того, что написано, к примеру, в банковской карте).

Что делать в подобной неприятной ситуации, мы расскажем несколько ниже. Пока же поговорим о том, что ещё необходимо знать о транслитерации.

Нюансы, о которых важно помнить

Следует помнить, что непосредственно написание имени и фамилии в загранпаспорте латиницей – это ваша обязанность. Однако же ответственность за внесение в паспорт корректных данных лежит в первую очередь на работнике ГУВМ МВД. Именно он как чиновник, должен в первую очередь ориентироваться в верном написании ваших данных.

Поэтому написание лучше всего осуществить при помощи имеющихся у вас документов с транскрипцией (водительские права нового образца, банковская карта и т.п.), либо при помощи таблицы транскрипции (находится в интернете) или же уже упомянутых нами специализированных сервисов и программ. А обязанность работника ГУВМ МВД проверить ваши данные на предмет их соответствия закону. В случае если произошла ошибка не по вашей вине, то вы имеете право на ускоренное исправление ошибок в документе.

Нововведения в правилах транслитерации в 2020 году

А теперь мы с вами поговорим о том, какие же буквы как пишутся по новым правилам транслитерации.

Неизменным осталось отсутствие какого-либо обозначения русского Ь в латинице. Остальные «сложные» буквы пишутся следующим образом:

  • буква Ё – пишется так же, как и её соседка Е, т.е. в виде Е;
  • Ж – обозначается дифтонгом ZH;
  • Х – обозначается дифтонгом KH;
  • Ц – TS;
  • Ч – CH;
  • Ш – SH (тут изменений никаких);
  • самый длинный дифтонг (аж 4 буквы) отведён для обозначения буквы Щ – SHCH;
  • наконец-то обрела своё значение и буква Ъ – IE;
  • Ы обозначается при помощи дифтонга Y;
  • Э обозначается так же как и Е и Ё, т.е. при помощи буквы Е;
  • И наконец Ю и Я, они пишутся при помощи дифтонгов IU и IA соответственно.

Итак, среди нововведений мы можем отметить Ъ, обретший своё значение, изменения в области написания букв Ё, Е и Э (их триединство), букв Ю и Я, и буквы Ц. В остальном изменений нет.

Английские варианты написания имени Дмитрий

К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.

Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.

Д м и т р и й
D m i t r i;

y

i;

y;

j;

Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;
  • Dmitry.

Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.

А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.

И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka

Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima

Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.

Заключение

Итак, мы с вами разобрали, что такое транслитерация, для чего она нужна, каким образом её можно осуществить и какие подводные камни (в виде ошибок написания) в этом вопросе имеются. Как вы видите – это довольно-таки серьёзный вопрос, который при невнимательном к нему отношении может доставить своему владельцу определённые сложности. Поэтому, чтобы избежать этих проблем, необходимо внимательно относиться к содержимому своего документа, а в случае наличия каких-либо ошибок – своевременно предпринять меры к их устранению. Будьте внимательны и приятных вам путешествий.

Евгений Яновский, Юрист 6 статей на сайте

Я юрист. Права и обязанности — это моя профессия. Помимо увлеченности работой, в свободное время (когда оно есть) увлекаюсь активными видами отдыха, к примеру, альпинизмом, путешествиями. Решив совместить свое увлечение с профессией, беру на себя смелость давать вам, дорогие читатели, некоторые рекомендации, как не превратить такое увлекательное времяпрепровождение, как путешествия, в проблему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector